2016, ТВ сериал, серий: 24, студия BONES, режиссер: Игараси Такуя, снято по манге Асагири Кафка и Харукава35 aka Харукава Санго
Жанры: детектив, комедия, пародия, приключения, фантастика
Время действия: начало XXI века

ПРОТОТИПЫ

прототипы

Прототипами персонажей являются известные японские писатели конца XIX — начала ХХ веков. Позже их дополняют писатели со всего мира. Причём детали характера и биографии писателей утрированы подчас до абсурда. Всё, что с персонажем происходит, и кто его окружает, объясняется его реальной биографией и произведениями. Так Осаму Дадзай, которого Ацуси Накадзима встретил в попытке утопиться и который постоянно пытался покончить с собой, в действительности утопился.

Ещё «кверху ногами» — это отсылка к довольно известному детективу и его экранизациям «Убийца клана Инугами» за авторством Ёкромидзо Сэйси (кадр оттуда).

_↑_

ДАДЗАЙ-ОБНУЛИТЕЛЬ

Дадзай-обнулитель

Практически все способности персонажей воспроизводят или немного изменяют название самого известного произведения писателя/поэта. У японских персонажей во время активации способности часто включаются красивые спецэффекты, в которых мелькает оригинальный текст. У американских этого эффекта нет, там абракадра латиницей.

Так для Осаму 
Дадзая это «Исповедь неполноценного человека». В повести герой в финале отказывал себе в праве называться человеком. В аниме Дадзай прикосновением обнуляет действие любой способности и таким образом временно превращает эспера в обычного человека.

_↑_

АЦУСИ-ТИГР

 Ацуси-тигр

У Ацуси Накадзимы и Эдогавы Рампо названия способностей не совпадали с названиями произведений. Однако Ацуси обращаелся в тигра, как персонаж в рассказе «История поэта», а Рампо обладаел недюжинными дедуктивными способностями как Когоро Акэти из детективов Эдогавы.

Сам Рампо считает, что активирует способность дедуктивных навыков, когда надевает очки, но на самом деле это не способность, он просто очень умный и наблюдательный.

У Куникиды Доппо в качестве названия способности был использован псевдоним.

_↑_

ЁСАНО-ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА

Ёсано-целительница

Ёсано Акико — «Не отдавай, любимый, жизнь свою».

Название стихотворения времён русско-японской войны. Сильная целительная способность, которая, однако, срабатывает только на тех, кто уже на пороге смерти. Действие показано только закадрово ввиду особой жестокости: пострадавших не очень сильно нужно сначала искалечить…

_↑_

КУНИКИДА

Куникида

Доппо Куникида — злобный, как полагается натуралисту и военкору.

Он не расставался с записной книжкой, куда делал пометки и записывал планы на будущее. Эта же книжка была нужна для активации его способности: стоило написать в ней название предмета, размером не больше книжки, как он тут же материализовался.

_↑_

ЭСПЕР МИЯДЗАВА

эспер Миядзава

Кэндзи Миядзава — это в первую очередь милая японская глубинка.

_↑_

МИЯДЗАВА-СИЛАЧ

Миядзава-силач

Способность Миядзавы Кэндзи — «Устоять перед дождём» (название стихотворения): нечеловеческая сила, проявляющаяся только тогда, когда он голоден.

Сам Миядзава в аниме происходит из деревеньки Ихатово, расположенной так глубоко в глубинке, что жители не используют деньги, а единственная забота полиции — чинить трубы и спасать кошек.

_↑_

ИЛЛЮЗИИ ТАНИДЗАКИ

иллюзии Танидзаки

Танидзаки Дзюнъитиро — «Мелкий снег».

Действие способности (создание иллюзий) не имеет отношение к содержанию романа, но использует подтекст названия: в Японии снег — нечто преходящее, иллюзорное.

_↑_

АКУТАГАВА

Акутагава

В 3-й серии была фотография-предупреждение: тот, от кого надо держаться подальше. Это Рюноскэ Акутагава.

Примечательно, что Акутагава не использовал ни одно из типичных личных местоимений, вместо этого он говорил о себе «яцугарэ» — это устаревший вариант «я». Настоящий Акутагава использовал это местоимение в нескольких рассказах, один из которых даже так и называется: «Я».

У Акутагавы плащ превращался в монстра, пожирающего всё на своём пути. Эта способность называлась «Расёмон» (название рассказа).

_↑_

РЮРО

Рюро

Хироцу Рюро — «Опадающая камелия» (по одноимённому произведению). Предметы, которых он касается пальцами, отлетают прочь с огромной скоростью.

_↑_

КЁКА

Кёка

Идзуми Кёка — Яся Сираюки («Снежный демон»). Название способности объединяет название пьесы «Ясягаикэ» и имя принцессы Сираюки, которую по сюжету приносят в жертву дракону.

Вызывает сильного демона, однако напрямую управлять им не может, демон подчиняется командам из телефона.

_↑_

ОДА

Ода

У Сакуноскэ Ода — Flawless (название рассказа). Это способность видеть будущее строго на 5-6 секунд вперёд.

Похожая способность у Андре Жида — «Тесные врата» (в сериале название не упомянуто).

_↑_

ФИТЦДЖЕРАЛЬД

Фитцджеральд

В 10-й серии на большом белом теплоходе приплыл Фрэнсис С. Фитцджеральд. Со способностью «Великий Фицджеральд». Это изменённое название романа «Великий Гэтсби», а сам персонаж близок по характеру к Гэтсби.

Луиза Мэй Олкотт — «Маленькие женщины» (одноимённый роман писательница), способность не показана.

Коё Одзаки — «Золотой демон» (одноимённый роман писателя). Интерпретация способности не имеет отношения к тексту — это такой же демон, как у Кёки.

Фукудзава Юкити — «Все люди равны»: первая строчка из эссе «Призыв к знаниям».

Накахара Тюя — «Смутная печаль» (название стихотворения).

Мори Огай — Vita Sexualis (название романа).

Сакагути Анго — «Рассуждение об упадке» (Discourse on Decandence) (название послевоенного эссе).


_↑_

ЛЮСИ М.

Люси М.

Люси М., подразумевается Люси Мод Монтгомери — «Невероятно рыжая Энн». На первый взгляд, не совпадает с романом «Аня из зелёных мезонинов», но в Японии роман выходил как «Рыжая Энн». В сериале к этому названию добавлено ещё одно слово. Персонаж очень похож на героиню романа: рыжие волосы, заплетённые в две косички, тоже сирота, выросшая в приюте. Однако жизнь у неё была куда более тяжёлой.

Люси создаёт комнату вне времени. Любой может свободно её покинуть, потеряв память о том, что произошло внутри, но те, кого успеет схватить кукла Энн, останутся там навсегда.

_↑_

СТЕЙНБЕК

Стейнбек

Джон Стейнбек — «Гроздья гнева». Интерпретация названия буквальная: он выращивает на своём собственном теле виноградную лозу и может ею управлять. Однако сам персонаж близок к Тому Джоуду из одноимённого романа.

_↑_

ЛАВКРАФТ

Лавкрафт

Говард Филлипс Лавкрафт — «Древний» (не совпадает с название книг). В человеческой форме превращает руки в тентакли, а в критической ситуации становится чем-то вроде Ктулху.

_↑_

МИТЧЕЛЛ

Митчелл

Маргарет Митчелл — «Унесённые ветром». Уничтожает вещи с помощью ветряной эрозии. Персонаж близок к Скарлетт О'Хара из романа.

_↑_

ГОТОРН

Готорн

Натаниэль Готорн — «Алая буква». Управляет собственной кровью, превращая её в смертельное оружие или защитный барьер. Плохо соотносится с персонажами одноимённого романа, но можно считать его преподобным Димсдейлом до грехопадения.


_↑_

ТВЕН

Твен

Марк Твен — «Гек Финн и Том Сойер» (не совпадает с названием книг). Управляет двумя маленькими призраками по имени Том и Гек, которые помогают ему целиться. Дизайны похожи на героев немецкой экранизации 2012 года (и объяснение этому скорее всего банальное: кадры оттуда появляются на первых страницах поиска).

_↑_

МЕЛВИЛЛ

Мелвилл

Герман Мелвилл — «Моби Дик». Вызывает огромного летающего кита, которого Гильдия использует как базу.

_↑_

КЮСАКУ

Кюсаку

Юмэно Кюсаку — «Догра Магра» (одноимённый сюррелистический роман). Способность насылает проклятие на любого, кто ранил его, вгоняя жертву в безумие. Примерно соотносится с тематикой романа.

_↑_

КАДЗИИ

Кадзии

Мотодзиро Кадзии — «Лимон», по одноимённому рассказу. Герой рассказа оставляет на полке с книгами лимон, закладывая тем самым метафорическую бомбу. Благодаря своей способность Кадзии не может подорваться на бомбах в виде лимона.

_↑_

ДОСТОЕВСКИЙ

Достоевский

В конце второго сезона появился Фёдор Достоевский.
Он был лидером подпольной организации «Крысы Мёртвого Дома» (отсылка к «Запискам из Мёртвого дома»).
Его способность называлась «Преступление и Наказание».

_↑_

ГАЙД

гайд

В 1-й серии Осаму читал гайд по суицидам  — очень жирный намёк на руководство Ватару Цуруми.

_↑_

В ТРЁХ ЧАСТЯХ

в трёх частях

Сакуноскэ Ода в юности прочитал некую книгу в трёх частях, которая полностью изменила его взгляд на жизнь. Долгое время у него были лишь первые две части, но однажды он повстречал автора — Нацумэ Сосэки. Тот отдал ему недостающую книгу, в которой, однако, не хватало последних страниц, и предложил Оде придумать свой финал. Это побудило Оду бросить путь убийцы и дало ему мечту стать писателем.

Описание сюжета не соотносится ни с одним из романов настоящего Нацумэ Сосэки. На самих книгах названия нет, только «первая часть», «вторая часть».

_↑_

«FERMAT'S»

«Fermat's»

В 13-й серии в отеле у Анго обнаружила книга «Fermat's Complete Correspondece on Light».

_↑_

НЕУНИЧТОЖИМАЯ КНИГА

неуничтожимая книга

Истинная причина прибытия Гильдии в Йокогаму — поиск некой неуничтожимой книги. Как она выглядит и где именно её искать, никто не знает, но Фицджеральд был уверен, что Ацуси приведёт его к этому артефакту. Поскольку книга неуязвима, то Гильдия готова стереть с лица Земли всю Йокогаму…

Причём книгу так и не показали!

_↑_

В НАЗВАНИЯХ СЕРИЙ

в названиях серий

2-я серия — A Certain Bomb; Асагири Кафка, сценарист манги, сам написал, что это намёк на «A Certain Woman» Аосимы Юкио и «A Certain Advice» Дадзая Осаму.

4-я серия — The Tragedy of the Fatalist (運命論者の悲み) объединяет названия двух произведений Куникиды Доппо: «Fatalist» (運命論者) и «Sorrow in Pastel» (画の悲み).

В той же серии действовал отряд «Чёрная ящерица» — названа так по одноимённому рассказу Хироцу Рюро (не Эдогавы Рампо).

5-я серия — Murder on D Street: по названию экранизации рассказа Эдогавы Рампо«The Case of the Murder on D. Hill».

8-я серия — Teaching Them to Kill; Then to Die: строчка из стиха Ёсано Акико «Не отдавай, любимый, жизнь свою!», в русском переводе это фраза «...погибни, но убей!».

9-я серия — The Beauty is Quiet Like a Stone Statue: цитата из рассказа Кёки Идзуми«Of a Dragon in the Deep».

12-я серия — Borne Back Ceaselessly into the Past: заключительная фраза из романа «Великий Гэтсби».

19-я серия — «Стратегия конфликта»: одноимённый труд Томаса Шеллинга.

20-я серия — «Голова может ошибаться...»: часть цитаты из книги Ацуси Накадзимы.

22-я серия, вторая часть — «Плывущий в небе Моби Дик»; несмотря на то, что это название идеально подходит сюжету, это всё-таки тоже цитата. Строчка из стихотворения Дайрики Конно, поэта начала XX века.

_↑_

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Евангелие от Иоанна

В 16-й серии Андре Жид встретил Сакуноскэ Оду цитатой из Евангелия от Иоанна: «...если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода». Ода закончил фразу верно, чем вызвал его одобрение.

_↑_

ЦИТАТА ИЗ НАКАДЗИМЫ

цитата из Накадзимы

В 19-й серии персонаж Ацуси Накадзима цитирует настоящего Ацуси Накадзиму: «Голова может ошибаться, но не кровь». Эту фразу он узнал из книжки, которую прочитал в приютской библиотеке (цитаты на русском нет, перевод по английскому варианту).

_↑_

СТРАТЕГИИ

стратегии

В 21-й серии Осаму Дадзай и Тюя Накахара обсуждали стратегии действия. То, что они перечисляли, так или иначе встречалось в их произведениях.

«Стыд и жабы» — у Осаму Дадзая есть рассказ «Стыд», также это весьма важная тема в «Исповеди неполноценного человека», «жаба» там тоже упоминается.

«Дождь за окном» и «Ложь искусственных цветов» — фразы из разных стихотворений Тюи Накахары, первая появляется именно в таком виде, вторая — комбинация двух строчек.

_↑_

СПОСОБНОСТЬ НАКАХАРЫ

способность Накахары

В той же 21-й серии Дадзай и Накахара в конце концов вынуждены прибегнуть к особой тактике, подразумевающей, что Накахара использует свою способность на полную мощность. Она активируется фразой «О, дарители тёмной немилости, не тревожьте меня снова».

Официальный английский перевод: «O grantors of dark disgrace, do not wake me again», оригинал — 汝陰鬱なる汚濁をぢよくの許容よ更あらためてわれを目覚ますことなかれ!

Эта строчка за вычетом одного слова — точная цитата из стихотворения Тюи Накахары «Sheep Songs».

Название тактики и особого состояния, в которое при этом впадает Накахара, также спрятано в этой строчке, — это 汚濁. Первый иероглиф совпадает с тем же, с которого начинается название «Смутной печали» — 汚れっちまった悲しみに. Вероятно, это и подало авторам идею так связать два разных стихотворения. Способность «Смутная печаль» — это управление гравитацией.

_↑_

ЭНДИНГ

эндинг

В эндинге присутствовала несуществующая книжка. На её страницах мелькали фрагменты из «Расёмона» Акутагавы, «Исповеди неполноценного человека» Дадзая и «Истории поэта» Накадзимы. Это почти невозможно разглядеть — известно от создателей сериала. 

_↑_

«МАТРИЦА»

«Матрица»

Отсылка к «Матрице» была в 3-й серии.

_↑_

«LOST»

«Lost»

В 14-й серии код к сейфу был 4 8 15 16 23 43 — это последовательность чисел из сериала «Lost».

_↑_

ФОТОГРАФИРОВАНИЕ

фотографирование

В 13-й серии (1-й серии второго сезона) во время очередной встречи в баре Дадзай потребовал сделать снимки на память, утверждая, что другой возможности больше не представится. Анго протестовал, но в конце концов согласился снять на рабочую камеру.

Комментируя этот эпизод, Ода отметил, что это был последний раз, когда они смогли собраться в дружеской обстановке, потому что вскоре один из троих погибнет.

_↑_

ПОЗА ДАДЗАЯ

поза Дадзая

Поза Дадзая копировала позу (повёрнутый вариант) с известной фотографии его прототипа. У Анго и Оды — нет.

_↑_

ГРУППОВОЙ СНИМОК

групповой снимок

Групповой снимок был показан позже, в 15-й серии.

Позднее они встретились ещё раз, но их отношения были уже более натянуты из-за раскрывшегося предательства Анго. Он ушёл, оставив фотографию на барной стойке.

_↑_

С КАМЕР НАБЛЮДЕНИЯ

с камер наблюдения

В 13-й серии Дадзай рассматривал фотографии с камер наблюдения, пытаясь понять, кто напал на склад портовой мафии.

В 17-й серии Ацуси показывал Кёке фотографию судьи, которому надо было доставить документы.

_↑_

НОЧНАЯ ЙОКОГАМА

ночная Йокогама

В 1-й серии ночной вид на Йокогаму.

_↑_

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ

достопримечательности

В 9-й серии показали достопримечательности Йокогамы.

Старое здание порта.

_↑_

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

Исторический музей

Исторический музей.

_↑_

КРАСНОКИРПИЧНЫЕ СКЛАДЫ

_↑_

МУЗЕЙ ИСКУССТВ

музей искусств

Стена справа — это музей искусств в Йокогаме.

_↑_

 Составители и редакторы