2004, полнометражный фильм, студия Production I.G, режиссер: Осии Мамору, снято по манге Сиро Масамунэ
Жанры: киберпанк, меха, приключения, фантастика
Время действия: ближайшее будущее

ГИНОИДЫ

гиноиды

Гиноид  термин, предложенный британской писательницей-фантасткой и феминисткой Гвинет Джонс (родилась в 1952 году) для обозначения человекоподобных роботов-женщин. Джонс не устраивал термин «андроид», поскольку он образован от греческого слова «андрос», означающего «мужчина». «Гинос» соответственно, переводится с греческого как «женщина».

_↑_

ГЛАЗА

глаза

Глаза гиноидов являются отсылкой к классике киберпанка.

«Ничем не замутнённая синева — что-то вроде торговой марки, по которой их узнают везде. И по кругу на каждом зрачке крошечными заглавными буквами выведено — Zeiss Icon. Буковки словно парят, они мерцают, как золотые блёстки…» Уильям Гибсон «Сожжение Хром». (Из Википедии).

_↑_

«КУКЛА» ГАНСА БЕЛЛМЕРА

«Кукла» Ганса Беллмера

Обложка на английском, текст внутри — корейский.

Это книгу Бато нашёл в процессе расследования в библиотеке убитого инспектора по поставкам — и обнаружил между страниц голографическое фото одной из жертв «Локус Солус».

Кроме того, имя Ганс Беллмера упоминается в связи с основанием для облика гиноидов.

Ханс Беллмер (Hans Bellmer, 1902-1975) — немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель.

Беллмер работал над эротизированным образом деформированной куклы, противопоставляя свой замысел официальному культу «арийского» здоровья и эстетике «классического» тела в гитлеровской Германии. В 1934 году серия «Die Puppe» («Кукла») была отпечатана крошечным тиражом в частном издательстве г. Карлсруэ без имени автора, который, тем не менее, был причислен после этого нацистской пропагандой к дегенеративному искусству.

_↑_

«ЕВА БУДУЩЕГО» ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАНА

«Ева будущего» Вилье де Лиль-Адана

В эпиграф фильма вынесена фраза из романа Вилье де Лиль-Адана «Ева будущего» (L'Eve future, 1886):

«Если наши боги и наши надежды всего лишь научные феномены, значит и наша любовь не более чем научный феномен».

Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург, видный представитель романтизма и символизма.

Всё творчество Вилье, всё его мировоззрение живое отражение протеста против нового экономического уклада, против власти денег над каждым жизненным шагом человека, над всеми его помыслами и желаниями. Вилье проникся ненавистью к культурным достижениям своей эпохи к росту техники и положительного знания; ему чудилось, что они в грядущем превратят человека в машину; он язвительно высмеял это превращение в «Еве будущего» и во многих новеллах, проникнутых глубокой иронией.

Ироничный философский роман «Ева будущего» относится к предтечам НФ. В нём изобретатель Томас Эдисон приходит на помощь другу (безутешному оттого, что невеста оказалась груба и невоспитанна), построив для него «совершенную» подругу-андроида; в дальнейшем механистическая Ева обнаруживает все жанровые признаки «франкенштейнова комплекса» (роман издан через 68 лет после «Франкенштейна» Мэри Шелли).

Муж писательницы Перси Биши Шелли (1792-1822) также упоминался в разговоре Кима и Бато.

(На кадре: обложка «Куклы» Ганса Беллмера).

Адали «разговаривала» с помошью фонографа, выдающего одну за другой классические цитаты. Возможно, поэтому в «Невинности» столько известных афоризмов.

_↑_

«ЖАВОРОНКИ» ПЕРСИ ШЕЛЛИ

«Жаворонки» Перси Шелли

В разговоре Ким упоминает стихотворение «Жаворонки» Перси Шелли:

«Жаворонки в стихах Шелли наполнены глубокой, инстинктивной радостью».

Дух радостный ! Привет!
О, нет! — не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.

Все выше выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла —
Как светел взмах крыла.

В закате золотом
В просторах высоты
Над облачным огнем
Бесплотным духом ты
Скользишь вперед, назад, —
Источник всех отрад.

(перевод Василия Сумбатова)
Зорич

_↑_

«ДХАММАПАДДА» БУДДЫ

«Дхаммападда» Будды

Когда Арамаки вызвал Тогусу в кабинет, он процитировал Будду из «Дхаммападды».

Эту же фразу вспомнили Мотоко и Бато перед прощанием:

«Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу...»

Зорич посчитал его косноязычным и взял английский источник в официальном востоковедческом переводе: «Walk alone and do no evil, having but a few wishes — like the elephant in the Jungle» («Отрешенно, не делая зла, беззаботно живи, словно слон, бредущий сквозь джунгли»)

Так Будда в трактате «Дхаммапада» описывает жизнь аскета-отшельника.

Будда очень уважал слонов и любил ставить их в пример своим ученикам.

_↑_

«ВЕТХИЙ ЗАВЕТ»

«Ветхий Завет»

Кружась с Бато в вертолете над потерянным городом, Тогуса выборочно цитирует Псалом 138-й Ветхого Завета:

«как велико число их! Стану ли исчислять, но они многочисленнее песка».

В руссабе Зорича и в версии МС указан 139-й псалом — в западной (еврейской, так называемой масоретской) Библии.

В славянской (переведённой с греческой Септуагинте) Библии это 138-й псалом.

Септуагинта – это перевод семидесяти толковников, сделанный с еврейского на греческий в III-II веке до Р.Х. В этом «варианте» отдельные псалмы объединены, другие наоборот, располовинены, поэтому существует разница в нумерации.

Фрагмент псалма:

«[17] Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! [18] Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою».

_↑_

«НОВЫЙ ЗАВЕТ»

«Новый Завет»

На прощание Мотоко говорит Бато:

«Всякий раз, когда ты войдешь в Сеть, я буду рядом с тобой».

Сравните со словами Христа:

«Где двое или трое соберутся во имя Мое. Там Я посреди них».

_↑_

«ПОТЕРЯНЫЙ РАЙ» МИЛЬТОНА

«Потеряный рай» Мильтона

Тогуса цитирует «Потеряный рай» Мильтона:

«Неистово препятствовали мне
В неведомом скитанье, и к Судьбе»,

— конец цитаты такой:

«Властительной взывали, вопия
Отчаянно».

На что Бато говорит: «Теперь Мильтон. Только с Сатаной меня не сравнивай».

Это перевод Аркадия Штейнберга.

В МС-версии цитируется другой отрывок:

«Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной,
С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим,
Как листва устилает пластами лесные ручьи».

В руссабе Зорича:

«Но, боль превозмогая, достиг он Пучины серной,
С края ее возопил он к бойцам, недвижно лежащим,
Как листва устилает пластами лесные ручьи Валамброза,
Текущие мирно под сенью мрачных дубрав Этрурийских».

Тот же отрывок по Штейнбергу:

«Но, боль превозмогая, он достиг
Пучины серной, с края возопив
К бойцам, валяющимся, как листва
Осенняя, устлавшая пластами
Лесные Валамброзские ручьи,
Текущие под сенью темных крон
Дубравы Этрурийской».

_↑_

КОНФУЦИЙ

Конфуций

Часто упоминается «Лунь Юй» (кит. трад. 論語, упрощ. 论语, «Беседы и суждения. Аналекты Конфуция»), главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция по материалам его высказываний и бесед. Книга написана на древнекитайском языке, состоит (в наиболее распространённой версии) из двадцати глав и является частью Сы Шу, конфуцианского четырёхкнижия. На русский язык «Аналекты» переводились В. П. Васильевым, П. С. Поповым, В. А. Кривцовым, И. И. Семененко и А. Е. Лукьяновым.

Когда Бато опрокидывает кресло с «мертвым» телом, он напоминает:

«Если спишь один, тебя никогда не увидят уподобленным жалкому трупу». (руссаб Зорича).

«Не лежи в кровати, как труп. Даже великий Конфуций говорил, что нельзя притворяться, что заснул мертвым сном». (МС)

«Лунь Юй» 10.24.

«Спал не как труп, жил не как гость» (пер. А.Е. Лукьянов)

«Не лежал в постели, словно неживой, не сидел среди домашних в позе человека, принимающего гостя» (пер. И.И. Семенов)

«Когда он спал, то не лежал, как мертвый; когда был дома, то не сидел, как при гостях» (пер. В.А. Кривцов)

Конфуций говорил: «Пока ты не познал жизнь, как ты можешь понять смерть?» (руссаб Зорича)

«Как познать смерть, если не знаешь жизни?» — Это слова Конфуция» (МС)

«Лунь Юй» 11.12.

«Не зная, что такое жизнь, можно ли знать смерть?» (пер. В.А. Кривцов)

Цзи Лу спросил о служении духам умерших и богам. Учитель ответил: Не зная, как служить живым, сумеешь ли служить их духам? Осмелюсь узнать, что такое смерть? Не зная жизни, как познаешь смерть?» (пер. И.И. Семененко)

После визита в замок Кима, Бато принимает решение пробраться на завод «Локус Солус» со словами:

«Как сказал бы старик Конфуций: «Бейте в барабаны, дети мои, и атакуйте с моим благословением». (руссаб Зорича)

«Как говорили в древности, если враг не различает добро и зло, бейте в барабаны и бросайтесь в бой». (МС)

«Лунь Юй» 11.17.

«Младший был богаче князя Чжоу, а Цю еще больше умножал его состояние, собирая подати. Учитель обратился к своим ученикам: Сынки! Можете открыто, с барабанным боем, на него напасть. Я не считаю его больше моим учеником» (пер. И.И. Семененко)

«Сородичи Цзи и так богаче Чжоугуна, а Цю для них собирал подати и еще больше множил их богатства. Учитель воскликнул: «Он нам не попутчик, дети мои! В открытую под барабанный бой гоните его в шею! Разрешаю!» (пер. А.Е. Лукьянов)

_↑_

ЛАРОШФУКО (1)

Ларошфуко (1)

Во время разговора с Бато Ким цитирует Франсуа де Ларошфуко:

«Немногим дано постичь, что такое смерть. В большинстве случаев на нее идут не по обдуманному намерению, а по глупости и по заведенному обычаю, и люди чаще всего умирают потому, что не могут воспротивиться смерти».

Из разговора Арамаки и Тогусы в кабинете:

«Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив, как это кажется ему самому».

Источник: «Максимы и моральные размышления», первое издание в 1665 году. Известнейшее его произведение.

_↑_

ЛАРОШФУКО (2)

Ларошфуко (2)

Также Бато говорит Киму:

«Вернейший способ быть обманутым — считать себя умнее других».

Есть и другая фраза из Ларошфуко:

«Притворяясь, будто мы попали в расставленную нам ловушку, мы проявляем поистине утонченную хитрость, потому что обмануть человека легче всего тогда, когда он хочет обмануть нас».

Что Бато и сделал, пользуясь подсказкой Мотоко.

_↑_

ДЕКАРТ

Декарт

В беседе с криминалистом Бато говорит:

«Декарт не различал людей и машины, живую и неживую природу. Когда умерла его пятилетняя дочь Франсина, он назвал в её честь куклу и нянчился с ней, как с живой. По крайней мере, так о нём рассказывали».

Это официальный перевод. Но не все субтитры содержат последнее предложение, в котором Бато ставит существование куклы под сомнение. История эта с высокой вероятностью является вымыслом. Якобы Декарт плыл на корабле в Швецию. Во время путешествия он строго-настрого запретил команде беспокоить его и заходить в каюту. Корабль попал в шторм, и команда, обыскавшись, вломилась к философу. Декарта не было, но в центре стояла большая коробка. Матросы открыли её, оттуда встала механическая кукла и начала говорить. По одной версии капитан велел её сразу выкинуть, будучи убежден, что без черной магии не обошлось, а из-за этого и произошел шторм. По другой, кукла напала на него, и во время драки капитан вышвырнул её за борт.

Эта история иллюстрирует степень его любви к дочери.

В русскоязычных источниках её нет — только в англоязычных.

_↑_

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (ОТСУТСТВУЕТ)

Уильям Шекспир (отсутствует)

Когда Арамаки вызывает Тогусу в кабинет, он немного неточно цитирует Шекспира: «Кулак нам право, а закон нам меч, а слово «Совесть» придумано трусом».

В оригинале:

«Ведь совесть — слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
Кулак нам — совесть, а закон нам — меч»

(V, 3. Пер. А. Радловой)

Этот «перевод» принадлежит сабберу NoName.

Все «именные», включая официальный и ансаб, содержат другое: цитату из Будды.

_↑_

ФОТОГРАФИЯ В КНИГЕ

фотография в книге

На месте убийства инспектора по поставкам Бато нашел трёхмерную фотографию девочки. Она была заложена в книгу Ганса Белмера «Кукла», вероятно, в качестве закладки.

Бато не сказал о фотографии ни подоспевшим криминалистам, ни даже коллегам. Придя домой, он задумчиво смотрел на нее, пытаясь понять, какое отношение она имела к убитому.

_↑_

ПИСТОЛЕТ ЗА КАРТИНОЙ

пистолет за картиной

В лодочном домике убитого инспектора по поставкам за картиной был спрятан пистолет. Убитый не успел им воспользоваться.

_↑_

 Составители и редакторы